英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《魯人徙越》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

魯人徙越是一個(gè)成語(yǔ),意思是魯人身善織履,妻善織縞,而欲徙于越,出自戰(zhàn)國(guó)哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家韓非的《韓非子·說(shuō)林上》。選自《韓非子·說(shuō)林上》,《淮南子·說(shuō)山訓(xùn)》《說(shuō)苑·反質(zhì)》都曾收入。共有兩個(gè)版本,前大半部分相同,但結(jié)果不同。這則寓言以魯人身懷絕技卻要去無(wú)用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必須考慮客觀的要求,只憑主觀臆斷,結(jié)果必定是失敗的。

《魯人徙越》(選自《韓非子·說(shuō)林上》)

魯人身善織屨,妻善織縞,而欲徙于越?;蛑^之曰:“子必窮矣?!濒斎嗽唬骸昂我玻俊痹唬骸皩諡槁闹?,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發(fā)。以子之所長(zhǎng),游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”

A native of Lu was good at making hempen sandals and his wife at weaving silk taffeta; and they intended to move to the State of Yueh. Someone told them that they would become poor if they should do so. The native of Lu asked him, “Why do you think so?”The other said:“You know sandals are made for the feet, but the people of Yueh are barefooted. The silk taffeta is for the head, but the people of Yueh are bareheaded. Now you go to a country where your special skill is not wanted. How can it be that you will not become poor?”



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市晟園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦