《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·丘中有麻》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)?,F(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是一首情詩(shī),是一位女子敘述和情人定情過(guò)程的詩(shī),寫(xiě)女子在山丘的隱蔽處熱切地等待著男子的到來(lái)。全詩(shī)三章,每章四句。其情緒熱烈大膽,既顯示女子的純樸天真,又表達(dá)倆人的情深意綿。
《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·丘中有麻》
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,將其來(lái)施施。
丘中有麥,彼留子國(guó)。
彼留子國(guó),將其來(lái)食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,貽我佩玖。
K' ew chung yew ma
On the mound where is the hemp,
Some one is detaining Tsze-tsёay.
Some one is there detaining Tsze-tsёay; —
Would that he would come jauntily (to me)!
On the mound where is the wheat,
Some one is detaining Tsze-kwoh.
Some one is there detaining Tse-kwoh; —
Would that he would come and eat with me!
On the mound where are the plum trees,
Some one is detaining those youths.
Some one is there detaining those youths; —
They will give me kёw-stones for my girdle.