英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《詩經(jīng)·衛(wèi)風·何廣》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

詩中所詠的是旅居衛(wèi)國的宋人,因受某種阻撓,思歸不能,面對河水,反復唱嘆。水在該詩當中是一種阻隔的意象,主人公躑躅河邊,故國近在對岸,但卻不能渡過河去,內(nèi)心焦急,長期積壓胸頭的憂思如同排空而來的浪涌,詩句奪口而出,向上天發(fā)問以宣泄心中的不平。河面并不寬廣,一根蘆葦就可以渡到對岸,故國并不遙遠,踮起腳就可以望得到,夸張的修辭手法更加突出了客子思歸而不得的焦急心情。

《詩經(jīng)·衛(wèi)風·何廣》

誰謂何廣?一葦杭之。
誰謂宋遠?跂予望之。

誰謂河廣?曾不容刀。
誰謂宋遠?曾不崇朝。

Ho Kwang

Who says that the Ho is wide?
With (a bundle of) reeds I can cross it.
Who says that Sung is distant?
On tiptoe I can see it.
Who says that the Ho is wide?
It will not admit a little boat.
Who says that Sung is distant?
It would not take a whole morning to reach it.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市智杰雅筑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦