英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《唐多令·詠柳絮》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

接著探春、寶玉的詞后,黛玉便寫出這首“纏綿悲感”的《唐多令》。黛玉從飄游無定的柳絮,聯(lián)想到自己孤苦無依的身世,預(yù)感到薄命的結(jié)局,把一腔哀惋纏綿的思緒寫到詞中去。曾游百花洲的西施,居住燕子樓的關(guān)盼盼,都是薄命的女子,似乎是信手引來,實際是有意自喻。柳絮任東風(fēng)擺布,正是象征黛玉在命運面前無能為力。李紈等人看了這首詩,都點頭感嘆:“太作悲了?!背诉@類悲戚語外,這個可憐的少女還能說出什么更樂觀的話呢?

《唐多令·詠柳絮》 曹雪芹

粉墮百花洲,
香殘燕子樓。
一團(tuán)團(tuán)、逐隊成球。
飄泊還如人命薄,
空繾綣,說風(fēng)流!

草木也知愁,
韶華竟白頭。
嘆今生、誰舍誰收?
嫁與東風(fēng)春不管,
憑爾去,忍淹留!

Willow Down
(To the Tune Sugary Ditty)
As pollen littered over the Flowers Island,
So fragrance faded about the Swallow Villa.
All flying off as though in files and flocks,
O patches of willow-down being driven apart,
You're just like humans, homeless, roaming afar!
Now neither your sentiments will have you spared,
Nor such sublimity will get you anywhere.

E'en bushes and trees from annoyance unsaved?
Your hair turns hoary in youthful days!
"Alas, for my lifetime, be short as it may,
Whoever is to have me kept and cared?
And spring should have for me no regard—
While he by himself is to linger in retard,
I'm to go with the wind, away to pass?"


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市龍山景苑(游仙路315號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦