英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹雪芹-《五美吟·紅拂》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《五美吟·紅拂》出自清代小說家曹雪芹所著小說《紅樓夢》,是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。此詩首句寫李靖的英雄氣概,次句寫紅拂的遠(yuǎn)見卓識。后兩句寫楊素雖然位高權(quán)重,卻已是"尸居余氣”;而李靖一介布衣,尚未發(fā)跡,但氣宇不凡。此詩借歌詠紅拂事跡,贊美了精神上的知己之情和不拘流俗的氣概。此詩用詞豪爽,通篇引用紅拂的豪爽事跡,與現(xiàn)實中林黛玉慢慢耗盡自己的生命形成對比,這種理想與現(xiàn)實之間的反差,強(qiáng)化了作品的悲劇意味。

《紅樓夢》·《五美吟·紅拂》

長揖雄談態(tài)自殊,美人巨眼識窮途。

尸居余氣楊公幕,豈得羈縻女丈夫?

Red Duster(David Hawkes 譯)

She marked the firm, courteous protest, the well-phrased confident plan,

And, under the unsuccessful clerk, saw the essential Man.

The great Yang Su in her eyes was finished from that hour:

He could not hold a girl like her for all his pomp and power.

Hung Fu(B. S. Bonsall 譯)

A long sword, martial speech, a distinguished appearance.

The beautiful woman with large eyes knows that she is unable to advance,

Dwelling idly for the rest of her life in duke Yang's tent.

Can he restrain the valiant woman?

Red Whisk(楊憲益、戴乃迭 譯)

From his long bows, proud talk and air of distinction

The discerning beauty his true worth foretold;

The grand duke Yang Su was a living corpse,

How could he keep a girl so staunch and bold?



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市外環(huán)花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦