淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿試戶部尚書(shū)銜為賀萬(wàn)春節(jié)(金世宗完顏雍生辰)正使,陳亮作此詞為章德茂送行。對(duì)這種恥辱性的事件,一般很難寫(xiě)出振奮人心的作品,但陳亮由于有飽滿的政治熱情和對(duì)詩(shī)詞創(chuàng)作的獨(dú)特見(jiàn)解,敏感地從消極的事件中發(fā)現(xiàn)有積極意義的因素,開(kāi)掘詞意,深化主題,使作品顯得氣勢(shì)磅礴。全詞采用通篇議論的寫(xiě)法,言辭慷慨,充滿激情,表達(dá)了不甘屈辱的正氣與誓雪國(guó)恥的豪情。
《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》 陳亮
不見(jiàn)南師久,
謾說(shuō)北群空。
當(dāng)場(chǎng)只手,
畢竟還我萬(wàn)夫雄。
自笑堂堂漢使,
得似洋洋河水,
依舊只流東?
且復(fù)穹廬拜,
會(huì)向藁街逢!
堯之都,舜之壤,禹之封。
於中應(yīng)有,
一個(gè)半個(gè)恥臣戎!
萬(wàn)里腥膻如許,
千古英靈安在,
磅礴幾時(shí)通?
胡運(yùn)何須問(wèn),
赫日自當(dāng)中!
Prelude to Melody of Flowing Waters
To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State
Chen Liang
Do not think that in Northern Ji there is no steed,
Thought the absence of Southern forces has been long,
The out-going official of mettle, for one, is indeed
More than a match for ten thousand men strong.
'Tis strange that dignified envoys of the Han breed
Should have submissively met the enemy's need.
Are they but waters in the rill, which towards the east trend?
But alas, to bow to th' yurts for th' moment just condescend:
We're sure to meet them in Gao Street and get back what we spend.
In Yao's land, Shun's domain and Yu's (1) territories,
There must be one or two men of spine who won't sink
Into submission and cater to th' enemies.
On a myriad li of land sheep's smells now stink.
Where can the heroic spirit of our ancients be display'd again,
And when can we uphold justice and sovereignty remain?
Oh, just wait! Th' enemy will be put in a wretched plight,
For the sun of justice will sooner or later shine bright!
(1) Yao, Shun and YU were wise Chinese ancient kings.