英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《恨別》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《恨別》是唐代詩人杜甫在成都寫的一首七言律詩,抒發(fā)了杜甫流落他鄉(xiāng)的感慨和對故園、骨肉的懷念,表達了杜甫希望早日平定叛亂的愛國思想。全詩情真語摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

《恨別》 杜甫

洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕。

Hating Separation
Du Fu
Once parted from Luoyang, four, five thousand miles;
five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us.
Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate;
war pikes bar my path, by riverside I grow old.
Recalling home, I pace the moonlight, stand in the clear evening;
thinking of younger brothers, watching clouds, at midday half asleep.
I hear that in Heyang these days our troops pile victory on victory.
Quick now, Commander, capture You and Yan for us! 1
1. Heyang is the province of Henan south of the Yellow River where the government forces defeated the rebel leader Shi Siming in 760. You and Yan are the regions in the northeast around Beijing where the rebels had their stronghold. The commander is Li Guangbi, leader of the government troops.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衢州市南三街英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦