英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜牧-《題宣州開(kāi)元寺水閣》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《題宣州開(kāi)元寺水閣閣下宛溪夾溪居人》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。此詩(shī)前六句以六朝文物消失和天光水色依舊對(duì)比,表達(dá)一種人事無(wú)常而自然永恒的感慨。后兩句忽然又聯(lián)想到范蠡,感慨“蕭條異代不同時(shí)”,自己與他無(wú)緣相見(jiàn),只能懷著仰慕的心情憑吊他的遺蹤。

《題宣州開(kāi)元寺水閣》 杜牧

六朝文物草連空,天澹云閑今古同。
鳥(niǎo)去鳥(niǎo)來(lái)山色里,人歌人哭水聲中。
深秋簾幕千家雨,落日樓臺(tái)一笛風(fēng)。
惆悵無(wú)因見(jiàn)范蠡,參差煙樹(shù)五湖東。

Ruined Splendour
Du Mu

The splendour of the Six Dynasties—now a rank growth of weeds! Yet the sky is the same quiet blue, the clouds tranquil as of yore. Over the ages, birds have come and gone, fading into the gloom of the wooded hills; men have rejoiced and wept, their songs and wails alike merged in the roaring stream. In the valley below hundreds of cottages now nestle, their curtained windows hut against the late autumn rain. Oft as the sun goes down, there rises a chill wind, carrying to these lofty towers the shrill notes of a lonesome flute. What a pity Fan Li is not to be met with, that man of sagacity who retired at the zenith of his political career! Over there, near the very lakes he used to roam, the silhouette of ancient trees looms ragged through the evening haze.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)信發(fā)大廈 (順發(fā)大廈)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦