《聽(tīng)穎師彈琴》是唐代詩(shī)人韓愈的作品。此詩(shī)寫作者聽(tīng)穎師彈琴的感受。詩(shī)從演奏的開(kāi)始起筆,到琴聲的終止完篇。詩(shī)人首先運(yùn)用多種手法刻畫了音樂(lè)形象,然后,詩(shī)人又寫了音樂(lè)效果,以自己當(dāng)時(shí)的坐立不安、淚雨滂沱和冰炭塞腸的深刻感受,說(shuō)明音樂(lè)的感人力量。形象的刻畫為效果的描寫提供了根據(jù),而效果的描寫又反證了形象的刻畫的真實(shí)可信,二者各盡其妙,交互為用,相得益彰。
《聽(tīng)穎師彈琴》 韓愈
昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝。
劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。
浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠(yuǎn)任飛揚(yáng)。
喧啾百鳥(niǎo)群,忽見(jiàn)孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。
嗟余有兩耳,未省聽(tīng)絲篁。
自聞穎師彈,起坐在一旁。
推手遽止之,濕衣淚滂滂。
穎乎爾誠(chéng)能,無(wú)以冰炭置我腸!
Listening to the Lute Music Played by Ying, the Monk
Han Yu
Wooing, cooing, a young couple's whispering,
Loving, longing, a modulation everlasting.
A dignified peal of notes—
Soldiers marching for the battle.
Then, clouds drifting, willow catkins floating,
Wind-blessed, no land is too far, no sky too high.
Flocks of birds, tweeting and warbling,
Are hushed by a phoenix's solitary melody.
The tune is climbing higher and higher—Where's
The next toehold? Alas, it drops, down, down
To the fathomless deeps!
My ears have never been tuned for music,
But I'm so overwhelmed by the strains,
Restless in my seat, in mind, and in tears!
—Would you please stop for a while,
Ying, the true master, you've put
So many things in my heart:
One moment ice, the next fire!