自小就帶著經(jīng)書去鋤地,本來是和兄長(zhǎng)居住在一起過著耕讀的日子。讀書不求功名因而遭到周遭親朋的指責(zé)嘲笑,還被自己的妻子疏遠(yuǎn)。干脆拋棄人世間的牽絆,時(shí)常游走四方讀自己喜歡的書。有誰能夠借來一斗水,讓車轍中即將涸死的魚能夠活命,那些見死不救的人沒有資格說三道四。
寒山·《少小帶經(jīng)鋤》
少小帶經(jīng)鋤,本將兄共居。
緣遭他輩責(zé),剩被自妻疏。
拋絕紅塵境,常游好閱書。
誰能借斗水,活取轍中魚。
I Do Not Answer Why I Stare Into Puddles
Respectfully, I thought to live with my brother;
I wore books in my sleeve, plowing fields.
But my brother berated me:
My wife found him wise.
I have renounced this desert world.
I read what I love, roving.
You there! A ladle's water, no more:
Buoy this perch stranded in the carriage track.