英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|老子-《道德經》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

譯文:大國是天下人前往的目的地,是眾人歸附、聚集的地方,是充滿吸引力和蘊藏無限生機的地方。雌性一貫用來贏得雄性的方法,就是用安平寧靜來顯示她的謙下。因此,大國如果能謙讓和禮遇小國,就能獲得小國的歸附;小國如果對大國恭謹順服,就可以獲得大國的強助。所以說有的用謙下獲得了歸附,有的用謙下獲得了強助。大國的目的只是要得到別人的歸附,小國的需要無非是想獲得別人的幫助,雙方都能從謙下中獲得自己的需要,那么還是由勢力強大的一方表示謙下更合適。

《道德經》(第六十一章)

大國者下流,
天下之交,
天下之牝。
牝常以靜勝牡,
以靜為下。
故大國以下小國,
則取小國;
小國以下大國,
則取大國。
故或下以取,
或下而取。
大國不過欲兼畜人,
小國不過欲入事人。
夫兩者各得其所欲,
大者宜為下。

Chapter 61
A large state is like a low-lying estuary,
the female of all under heaven.
In the congress of all under heaven,
the female always conquers the male through her stillness.
Because she is still, it is fitting for her to lie low.
By lying beneath a small state,
a large state can take over a small state.
By lying beneath a large state,
a small state can be taken over by a large state.
Therefore,
One may either take over or be taken over by lying low.
Therefore,
The large state wishes only to annex and nurture others;
The small state wants only to join with and serve others.
Now,
Since both get what they want,
It is fitting for the large state to lie low.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市怡心花苑(宜春南路109號)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦