英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《菩薩蠻》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《菩薩蠻》是唐代大詩(shī)人李白的作品。此詞寫的是深秋暮色之景,全詞都浸染在一種愁情離緒之中。其結(jié)構(gòu)呈網(wǎng)狀,情景交織,句與句之間緊密相扣,各句間含義也相互交織,創(chuàng)造了一個(gè)渾然天成的意境。


李白 《菩薩蠻》

平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,
有人樓上愁。

玉階空佇立,
宿鳥(niǎo)歸飛急,
何處是歸程?
長(zhǎng)亭更短亭。

Buddhist Dancers
Li Bai

O’er far-flung wooded plain mist and smoke weave a screen,
Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green.
The dusk invades the tower high,
Where someone sighs a longing sign.

On marble steps she waits in vain;
Birds fly away and come again.
By which way will her lord appear?
She sees but stations far and near.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市康品英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦