《清溪行》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首詩。此詩是李白被“賜金返還”離開京城后游池州時(shí)所作,前六句從不同角度描寫清溪水的清澈,末二句表現(xiàn)出悲涼的氣氛。全詩創(chuàng)設(shè)了一個(gè)悲切凄涼的清寂境界,寄寓詩人喜清厭濁的情懷,流露出詩人因遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、思念家鄉(xiāng)內(nèi)心的孤寂與落寞,以及胸懷濟(jì)世之才的詩人內(nèi)心難以言傳的抑郁悲傷之情。
李白·《清溪行》
清溪清我心,水色異諸水。
借問新安江,見底何如此?
人行明鏡中,鳥度屏風(fēng)里。
向晚猩猩啼,空悲遠(yuǎn)游子。
Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 譯)
Li Pai
These rives so clear that they
cleanse my heart to stare into
them, so different are they from
other river waters; I asked this
Hsinan River why it was so clean?
If you see a man walking on its
banks, in the distance it seems
that he is crossing a gleaming
mirror; if a bird flies over, it
is as if it is above some brilliant
painted screen; but yet at evening
cranes call, voicing the melancholy
of travelers.
Song of the Clear Stream(許淵沖 譯)
Li Bai
The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart.
I ask the River New,
“Why transparent are you?”
On mirror bright boats hie;
Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;
In vain the wayfarers sigh.