英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《清溪行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《清溪行》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首詩。此詩是李白被“賜金返還”離開京城后游池州時(shí)所作,前六句從不同角度描寫清溪水的清澈,末二句表現(xiàn)出悲涼的氣氛。全詩創(chuàng)設(shè)了一個(gè)悲切凄涼的清寂境界,寄寓詩人喜清厭濁的情懷,流露出詩人因遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、思念家鄉(xiāng)內(nèi)心的孤寂與落寞,以及胸懷濟(jì)世之才的詩人內(nèi)心難以言傳的抑郁悲傷之情。

李白·《清溪行》

清溪清我心,水色異諸水。

借問新安江,見底何如此?

人行明鏡中,鳥度屏風(fēng)里。

向晚猩猩啼,空悲遠(yuǎn)游子。

Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 譯)

Li Pai

These rives so clear that they

cleanse my heart to stare into

them, so different are they from

other river waters; I asked this

Hsinan River why it was so clean?

If you see a man walking on its

banks, in the distance it seems

that he is crossing a gleaming

mirror; if a bird flies over, it

is as if it is above some brilliant

painted screen; but yet at evening

cranes call, voicing the melancholy

of travelers.

Song of the Clear Stream(許淵沖 譯)

Li Bai

The Clear Stream clears my heart;

Its water flows apart.

I ask the River New,

“Why transparent are you?”

On mirror bright boats hie;

Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;

In vain the wayfarers sigh.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市福盛園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦