《水調(diào)歌頭·多景樓》是南宋詞人陸游的作品。 詞的上片追憶歷史人物,下片寫(xiě)今日登I臨所懷,全詞發(fā)出了對(duì)古今的感慨之情,表現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。詞由如畫(huà)連山為背景,聯(lián)想三國(guó)時(shí)的孫權(quán)和劉備,聯(lián)想晉代登襄陽(yáng)樓的羊祜,然后落到領(lǐng)客來(lái)游的方滋。由史及人,旨在表達(dá)宋金對(duì)峙中的政治態(tài)度和對(duì)方滋的期待。 這是陸游唯一一篇吟詠三國(guó)舊事的作品。
《水調(diào)歌頭·多景樓》 陸游
江左占形勝,最數(shù)古徐州。連山如畫(huà),佳處縹渺著危樓。鼓角臨風(fēng)悲壯,烽火連空明滅,往事憶孫劉。千里曜戈甲,萬(wàn)灶宿貔貅。
露沾草,風(fēng)落木,歲方秋。使君宏放,談笑洗盡古今愁。不見(jiàn)襄陽(yáng)登覽,磨滅游人無(wú)數(shù),遺恨黯難收。叔子獨(dú)千載,名與漢江流。
Prelude to Water Melody
The Multi-Viewed Tower
Lu You
Of scenic spots on eastern riverside,
None' s better than Xu State so far and wide.
Hill on hill like a scroll,
A frowning tower overlooks where the waves roll.
Drums beat and horns blow long in the breeze sad and strong.
The beacon fire now dim now bright kindles the sky.
How can I not remember generals of fame high?
For miles and miles they wielded spears;
In open air slept brave compeers.
Grass wet with dew,
Leaves fall in breeze
Of autumn hue.
Your spirits high
In laughter wash away all sorrow old and new.
I see not heroes of the days gone by.
What can today' s visitors do?
It is a lasting regret hard to appease.
But you alone can leave a thousand years' name;
As long as rivers flow will last your fame.