英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《雙頭蓮·華鬢星星》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:249

2021年08月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《雙頭蓮·華鬢星星》是南宋詞人陸游的作品。這首詞在困難環(huán)境中,反復(fù)陳述壯志消沉、懷舊思鄉(xiāng)之情,看似消極,卻又含悲憤,陸游其人與其詩(shī)詞的積極本色,自可想見(jiàn)。


《雙頭蓮·華鬢星星》 陸游

華鬢星星,驚壯志成虛,此身如寄。蕭條病驥。向暗里。消盡當(dāng)年豪氣。夢(mèng)斷故國(guó)山川,隔重重?zé)熕I砣f(wàn)里。舊社凋零,青門俊游誰(shuí)記。

盡道錦里繁華,嘆官閑晝永,柴荊添睡。清愁自醉。念此際、付與何人心事??v有楚杝吳檣,知何時(shí)東逝?空悵望,鱠美菰香,秋風(fēng)又起。


Double Lotus
For Fan Chengda
Lu You

My forehead dotted with sparks white,
I start to find my ambition hard to fulfill,
My life as parasite.
Like a steed drear and ill,
Swallowing up my pride of bygone years, I sigh
To find my native land only in dreams,
Severed by mountains and misty streams.
I' m far away,
Few friends still stay.
Who can remember the prime of our day gone by?

Though flourishing is the Silk Town,
I have few things to do early or late,
But sleep within closed gate.
I can but drink to drown
My grief, for now in whom can I confide?
Though there' s east-going boat on boat,
When can my ship begin to float?
I long in vain
For fish and food of native land by riverside,
For the west wind rises again.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上饒市恒大翡翠華庭(上饒大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦