英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《題大禹寺義公禪房》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《題大禹寺義公禪房》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。這是一首題贊詩(shī),也是一首山水詩(shī)。此詩(shī)抒寫了義公超塵脫俗、心潔如蓮的美好品質(zhì)。前兩聯(lián)描繪出禪房周圍寂靜、淡雅的環(huán)境,烘托了義公的潛心修禪、清心寡欲。頸聯(lián)寫天氣變化時(shí)禪房的別樣景觀。尾聯(lián)點(diǎn)明義公品行高潔如蓮花一塵不染,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)義公純潔心境的感嘆與贊美。全詩(shī)以突出“清凈”為主,由景清寫到心凈,層層遞進(jìn),相互照應(yīng),筆致疏淡,意境清遠(yuǎn),淡人心魄,用語(yǔ)明朗輕快,詞采清雅秀麗。

《題大禹寺義公禪房》 孟浩然

義公習(xí)禪寂,結(jié)宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽(yáng)連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花凈,方知不染心。

Written for an Abbot's Cell
Meng Haoran

Used to meditation with ease,
You build your hut under the trees.
Outdoors a peak towers so steep;
Before your steps sing fountains deep.
Sunset is moistened after rain,
Green drizzles in the court remain.
Seeing the lotus blossoms pure,
I know your purity endure.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市建新東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦