英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|納蘭性德-《臨江仙·寒柳》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《臨江仙·寒柳》是清代詞人納蘭性德的作品。此詞既詠經(jīng)受冰雪摧殘的寒柳,也詠一位遭到不幸的人。上闋寫柳的形態(tài),下闋寫人的凄楚心境,借寒柳在“層冰積雪”摧殘下憔悴乏力的狀態(tài)寫處在相思痛苦中的孤寂凄涼,自然渾脫,意境天成。同時(shí)匠心別具的用經(jīng)受冰雪摧殘的寒柳,暗詠身在皇宮皇威重壓的戀人。立意既新,手法也不俗。句句寫柳,又句句寫人,物與人融為一體。委婉含蓄,意境幽遠(yuǎn)。

《臨江仙·寒柳》 納蘭性德

飛絮飛花何處是?
層冰積雪摧殘。
疏疏一樹五更寒。
愛他明月好,
憔悴也相關(guān)。
最是繁絲搖落后,
轉(zhuǎn)教人憶春山。
湔裙夢(mèng)斷續(xù)應(yīng)難。
西風(fēng)多少恨,
吹不散眉彎。

Tune: "Immortal at the River"
Winter Willow
Na-lan Hsing-te

Flying catkins, flying floss, where have they gone?
Layers of ice, banks of snow, have hastened their withering.
One tree with sparse twigs stands in the dawn's chill.
I love that nice bright moon there,
But it might be that I'm wearied and worn.

Most surely, when the thick silken strands have fallen off,
The memory of green hills will come again.
A dream of skirt-splashing once broken, it'll be hard to renew.
With so much remorse in the west wind,
Still it cannot smooth out my knitted brows.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市新百百貨英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦