英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|牛嶠-《夢(mèng)江南·其一》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

牛嶠以詞著名,是花間詞派的一位重要詞人,其詞風(fēng)格類(lèi)似溫庭筠,題材豐富而有特色。閨怨詞情感真摯充沛,善于通過(guò)對(duì)各種動(dòng)作神態(tài)的描寫(xiě)來(lái)展現(xiàn)人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。中國(guó)歷來(lái)重視中庸之道,“喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和”(《中庸》),即凡事都要有合適的度,這種思想在文學(xué)中通常會(huì)得以表現(xiàn)。文人在表達(dá)情意時(shí)并不完全喜好直白地傾訴內(nèi)心世界,而是善于借助已經(jīng)在長(zhǎng)久的文化積淀中形成的固定意象,委婉地訴說(shuō)內(nèi)心或喜悅或悲傷的情愫。這些意象的建立通常需要長(zhǎng)期的民族文化心理的沉淀,唯有如此,方能達(dá)成不言而喻的共識(shí),才可以在品讀帶有這種意象的作品時(shí)能夠心領(lǐng)神會(huì)而形成情感上的共鳴。這首《夢(mèng)江南》就是借助在古典詩(shī)詞中常常出現(xiàn)的燕子意象表述主人公內(nèi)心的情感。

牛嶠·《夢(mèng)江南·其一》

銜泥燕,

飛到畫(huà)堂前。

占得杏梁安穩(wěn)處,

體輕唯有主人憐,

堪羨好姻緣。

"Dreaming of the South"(1) (Meng chiang-nan)

Niu Chiao

A swallow, mud in its beak,

Flies to the front of the painted hall.

It has found a safe and secure haven in the beams.

The fragile swallow has stirred the master's pity.

One can only envy this fortunate union!

(Lois Fusek 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市光明樓小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦