《滿庭芳·山抹微云》是秦觀最杰出的詞作之一。此詞雖寫艷情,卻能融入仕途不遇,前塵似夢的身世之感。而且詞中寫景、抒情匯為一氣,錯(cuò)綜變化,膾炙人口。上闋寫景,引出別意,妙在“抹”與“連”兩個(gè)動(dòng)詞表現(xiàn)出風(fēng)景畫中的精神,顯出高曠與遼闊中的冷峻與衰颯,與全詞凄婉的情調(diào)吻合。接著將“多少蓬萊舊事”消彌在紛紛煙靄之中,概括地表現(xiàn)離別雙方內(nèi)心的傷感與迷茫?!靶标柾狻比溴撮_寫景,別意深蘊(yùn)其中,下闋用白描直抒傷心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。
《滿庭芳》 秦觀
山抹微云,
天連衰草,
畫角聲斷譙門。
暫停征棹,
聊共引離尊。
多少蓬萊舊事,
空回首,
煙靄紛紛。
斜陽外,
寒鴉萬點(diǎn),
流水繞孤村。
銷魂當(dāng)此際,
香囊暗解,
羅帶輕分。
謾贏得青樓,
薄幸名存。
此去何時(shí)見也,
襟袖上,
空惹啼痕。
傷情處,
高城望斷,
燈火已黃昏。
Courtyard Full of Fragrance
Qin Guan
A belt of clouds girds mountains high
And withered grass spreads to the sky.
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let's drink a farewell cup.
How many things do I recall in bygone days,
All lost in mist and haze!
Beyond the setting sun I see but dots of crows
And that around a lonely village water flows.
I'd call to mind the soul-consuming hour
When I took off your perfume purse unseen
And loosened your silk girdle in your bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of fickle lover.
Now I'm a rover,
O when can I see you again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find your bower out of sight;
It's lost at dusk in city light.