英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《澄邁驛通潮閣·其二》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《澄邁驛通潮閣二首》是宋代文學(xué)家蘇軾的組詩作品。這兩首詩著意抒發(fā)思鄉(xiāng)盼歸的心情。第一首描繪登通潮閣所見情景,閑雅的筆觸中隱然透出羈旅愁緒;第二首化用典故抒發(fā)濃烈的思鄉(xiāng)之情。這組詩雖然都是書寫羈旅思鄉(xiāng)的愁懷,但前一首以景寫趣,顯得清雅悠閑;而第二首以景寫情,情感熾熱綿長。兩首詩充分體現(xiàn)了蘇詩“清雄”的風(fēng)格特點。

《澄邁驛通潮閣·其二》 蘇軾

余生欲老海南村,帝遣巫陽招我魂。
杳杳天低鶻沒處,青山一發(fā)是中原。

The Tide Pavilion at Chengmai
Su Shi

I would gladly end my days in this South Sea village,
But the Jade Emperor sends a witch to summon my spirit.
Far off at the low horizon the hawk disappears
And there—that faint line of green hills—is the Middle Kingdom.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思楚雄彝族自治州金鼎花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦