《除夜大雪留濰州元日早晴遂行中途雪復(fù)作》是宋代文學(xué)家蘇軾的詩作之一。此詩作于熙寧十年(1077)元日,時蘇軾奉詔離密州移知河中府赴任途中。濰州即今山東濰坊市,在密州西北約七十公里。年節(jié)時分,大雪紛飛,東坡在旅途中。他沒有抱怨行役的艱辛,倒更多地希望瑞雪預(yù)兆著豐年,使連年遭受蝗旱災(zāi)害的農(nóng)民得到安樂。
《除夜大雪留濰州,元日早晴,遂行,中途,雪復(fù)作》 蘇軾
除夜雪相留,元日晴相送。
東風(fēng)吹宿酒,瘦馬兀殘夢?! ?br />蔥昽曉光開,旋轉(zhuǎn)余花弄?! ?br />下馬成野酌,佳哉誰與共!
須臾晚云合,亂灑無缺空?! ?br />鵝毛垂馬駿,自怪騎白鳳?! ?br />三年東方旱,逃戶連欹棟;
老農(nóng)釋耒嘆,淚入饑腸痛。
春雪雖云晚,春麥猶可種?! ?br />敢怨行役勞,助爾歌飯甕。
Caught in Snow
Su Shi
Heavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou. New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.
Snow detained me on New Year’s Eve,
Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;
The east wind scatters the fumes of last night’s wine
As I jog along on my lean nag, half dreaming still
In the brilliant morning sunlight,
While a few last snowflakes whirl.
I dismount to drink in the open,
Lacking nothing now but someone to share my wine;
But at dusk clouds gather fast,
The whole air is thick with snow,
Flakes cling like goose feathers to my horse’s mane,
And I marvel to find myself riding a white phoenix.
Three years of drought in the east
Emptied cottage after cottage, whole households fled;
Old peasants cast aside their ploughs and sighed,
Swallowing tears which stung their famished guts.
The snow is late this spring,
But it is not too late to snow spring wheat;
Why complain, then, of the hardships of the journey?
Rather let me sing of your good harvest to come.