英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《除夜直都廳》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

熙寧四年作。此詩(shī)作者于元祐五年(一〇九〇)守杭州時(shí)有自和詩(shī),題云:“熙寧中,軾守此郡,除夜直都廳,囚系皆滿,日暮不得返舍,因題一詩(shī)于壁,今二十年矣!衰病之余,后忝郡寄,再經(jīng)除夜,庭事蕭然,三圄皆空。蓋同僚之力,非拙朽所致,因和前篇……?!边@就是“前篇”,題目是我從作后題中摘出的。

蘇軾·《除夜直都廳,囚系皆滿。日暮不得返舍,因題一詩(shī)于壁?!?/p>

除日當(dāng)早歸,官事乃見(jiàn)留。

執(zhí)筆對(duì)之泣,哀此系中囚。

小人營(yíng)糇糧,墮網(wǎng)不知羞。

我亦戀薄祿,因循失歸休。

不須論賢愚,均是為食謀。

誰(shuí)能暫縱譴,閔默愧前修。

On Duty at Court on New Year’s Eve

Su Shi

On New Year’s Eve, I should go home early.

But am by official duties detained.

With tears in my eyes I hold my brush,

And feel sorry for those in chains.

The poor are trying to make their living,

But fall into the clutches of the law.

I, too, cling to an official job,

And carry on against my wish for rest.

What difference is there between myself

And those more ignorant than I?

Who can set them free for the time being?

Silently I bow my head in shame.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市漢都城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦