英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《洞仙歌》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《洞仙歌·江南臘盡》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞,于元豐五年(1082)十二月蘇軾被貶黃州寓居定慧院時(shí)所作。上片寫柳的體態(tài)標(biāo)格和風(fēng)韻之美,下片轉(zhuǎn)入對垂柳不幸遭遇的感嘆。以含蓄婉曲的手法和飽含感情的筆調(diào),借娜娜多姿、落寞失時(shí)的垂柳,流露了作者對姿麗命蹇、才高數(shù)奇的女性深切的同情與贊美。


蘇軾 《洞仙歌》

江南臘盡,
早梅花開后。
分付新春與垂柳。
細(xì)腰肢、
自有入格風(fēng)流。
仍更是、
骨體清英雅秀。

永豐坊那畔,
盡日無人,
誰見金絲弄晴晝?
斷腸是飛絮時(shí),
綠葉成陰,
無箇事、一成消瘦。
又莫是東風(fēng)逐君來,
便吹散眉間,一點(diǎn)春皺。

Song of a Fairy in the Cave
Su Shi

By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.

Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市興國路229弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦