《法惠寺橫翠閣》是北宋詩(shī)人蘇軾創(chuàng)作的一首雜言古詩(shī)。這是首典型的登臨詩(shī),與歷來(lái)登臨詩(shī)一樣,分為二層,即登臨所見(jiàn)、由登臨而產(chǎn)生的感慨。詩(shī)無(wú)論是寫(xiě)景還是抒情,都波折多變,筆法靈活,用語(yǔ)清麗。同時(shí),詩(shī)以五言寫(xiě)景,七言抒情,起首四句又雜以民歌體,活潑跳蕩,用韻平仄交合,寓以變化。
《法惠寺橫翠閣》 蘇軾
朝見(jiàn)吳山橫,暮見(jiàn)吳山縱。
吳山故多態(tài),轉(zhuǎn)側(cè)為君容。
幽人起朱閣,空洞更無(wú)物。
惟有千步岡,東西作簾額。
春來(lái)故國(guó)歸無(wú)期,人言悲秋春更悲。
已泛平湖思濯錦,更看橫翠憶峨眉。
雕欄能得幾時(shí)好,不獨(dú)憑欄人易老。
百年興廢更堪哀,懸知草莽化池臺(tái)。
游人尋我舊游處,但覓吳山橫處來(lái)。
The Pavilion of Green Hills in Fahui Temple
Su Shi
Mount Wu assumes one form at dawn,
Another form at dusk;
Endless variety it has,
Shifting to feast your eyes.
Here a recluse has built a red pavilion,
With nothing round it in the solitude
But mounds a thousand paces wide
As screens on east and west.
Spring comes but brings no home-coming for me;
Autumn is sad, they say; but spring is sadder.
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;
And these green hills remind me of Emei.
How long will these painted railings last?
He is growing old, the man leaning over the railings.
Success for a space, then decline—the pity of it!
Soon weeds and brambles will cover this pavilion,
And travelers in search of my old haunts
Will simply find Mount Wu spread out before them.