英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《行香子·攜手江村》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《行香子·攜手江村》是宋代文學(xué)家蘇軾的作品。此詞是蘇軾早期酬贈(zèng)詞中的佳作。詞中多用憶舊和對(duì)照眼前孤獨(dú)處境的穿插對(duì)比寫(xiě)法,觸目興懷,感想當(dāng)初,抒寫(xiě)自己對(duì)杭州友人的相思之情。作者詞里從一個(gè)側(cè)面反映了宋代士大夫的生活,不僅表現(xiàn)了對(duì)友情的珍視,而且流露出對(duì)西湖自然景物的熱愛(ài)。情真意切,詩(shī)意盎然,含蓄蘊(yùn)藉,是此詞的主要特點(diǎn)。


蘇軾《行香子·攜手江村》

攜手江村,
梅雪飄裙。
情何限、
處處銷(xiāo)魂。
故人不見(jiàn),
舊曲重聞。
向望湖樓,
孤山寺,
涌金門(mén)。

尋常行處,
題詩(shī)千首,
繡羅衫、
與拂紅塵。
別來(lái)相憶,
知是何人。
有湖中月,
江邊柳,
隴頭云。

Song of Incense
Farewell
Su Shi

We visited the riverside village hand in hand,
Letting snowlike mume flowers on silk dress fall.
How can I stand
The soul-consuming fairy land!
Now separated from you for years long,
Hearing the same old song,
Can I forget the lakeside hall,
The temple on the Lonely Hill
And Golden Gate waves overfill?

Wherever we went on whatever day,
We have written a thousand lines.
The silken sleeves would sweep the dust away.
Since we parted, who
Would often think of you?
The moon which on the lake shines,
The lakeside willow trees,
The cloud and breeze.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市中興社區(qū)(北區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦