英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《永遇樂·長憶別時》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《永遇樂·長憶別時》是宋代文學(xué)家蘇軾的作品。這是一首懷念之詞。蘇軾此詞一反常格,從對方寫,通篇皆為設(shè)想之詞,有人有己,撲朔迷離,寫法上很別致。


蘇軾《永遇樂·長憶別時》

長憶別時,
景疏樓上,
明月如水。
美酒清歌,
留連不住,
月隨人千里。
別來三度,
孤光又滿,
冷落共誰同醉?
卷珠簾,
凄然顧影,
共伊到明無寐。

今朝有客,
來從淮上,
能道使君深意。
憑仗清淮,
分明到海,
中有相思淚。
而今何在,
西垣清禁,
夜永露華侵被。
此時看、
回廊曉月,
也應(yīng)暗記。

Joy of Eternal Union
Su Shi

I long remember when we bade goodbye
On Northern Tower high,
The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,
Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way.
Since we parted, I’ve seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,
Only my shadow’s seen,
I stay awake until daybreak.

Today your friend comes from the river’s end,
And brings to me your memory.
You ask the river clear
To bring nostalgic tear
As far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,
Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the corridor the moving moonrays,
Could you forget the bygone days?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市愉園花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦