英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《漁父·其三》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《漁父四首》是宋代文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的組詞(一說(shuō)為組詩(shī))?,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這組作品作于蘇軾被貶黃州(今湖北黃岡)期間。第一首寫漁父以魚(yú)蟹與酒家換酒喝,彼此不計(jì)較價(jià)錢;第二首寫漁父飲歸,醉臥漁舟,任其東西,醒來(lái)不知身在何處;第三首寫漁父在落花飛絮中醒來(lái)已是中午時(shí)分,醒復(fù)飲,飲復(fù)醉,醉復(fù)醒;第四首寫漁父在風(fēng)雨中與江鷗相伴,逍遙自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既獨(dú)立成篇,合起來(lái)又是一個(gè)整體,運(yùn)用了描寫、記敘和議論結(jié)合以及景、事、理融合的方法,生動(dòng)地展示了漁父超然物外、悠閑自得的情景,充滿了生活情趣。

蘇軾·《漁父·其三》

漁父醒,

春江午,

夢(mèng)斷落花飛絮。

酒醒還醉醉還醒,

一笑人間今古。

The Old Fisherman

Su Shih

The fisherman’s awakening: spring river’s noon.

A dram cut short by falling petals, floating silks.

Wine awakened, drunken still, and drunk, he’s still awake.

He smiles upon this world of men, both now and gone.

(J. P. Seaton 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市藍(lán)色空間英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦