英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《獄中寄子由》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《獄中寄子由二首》是宋代蘇軾在獄中寫給弟弟蘇轍囑托后事的兩首詩,強烈地表達詩人對家的深深眷戀之情。第一首通篇都是寫給弟弟蘇轍的,尤其吐露出濃濃的手足深情:身逢盛世,身為微臣的自己卻愚蠢地自蹈死地。中年殞命,算是提前償還了前生的孽債,但是一家老少十多口人,從此就要拖累弟弟來撫養(yǎng)了。一死何足道哉,到處的青山都可以埋葬骨骸,只是當年與弟弟相約夜雨對床的盟誓再也無法實現(xiàn),此后夜雨瀟瀟的時刻,子由只能獨自傷心了。但愿與子由世世代代都做兄弟,把未了的因緣付諸來生!。蘇軾與弟弟蘇轍不僅在文章創(chuàng)作方面同列“唐宋八大家”,現(xiàn)實中更是手足情深,他們有感于唐代詩人韋應(yīng)物“寧知風雨夜,復(fù)此對床眠”的詩句,相約異日功成身退、對床而眠,共享閑居之樂。此時蘇軾自料將死,不免感慨昔日愿望,與此同時,“與君世世為兄弟,更結(jié)來生未了因”的期望更是感人至深。

蘇軾·《獄中寄子由》

圣主如天萬物春,小臣愚暗自亡身。
百年未滿先償債,十口無歸更累人。
是處青山可埋骨,他年夜雨獨傷神。
與君今世為兄弟,又結(jié)來生未了因。

From Prison, to my Brother, Zi You
Su Shi
Noble Emperor Sheng-zong be praised! Everything is in Spring.
Political foolishness brought me down this road to doom.
I'm not old yet, and still ask you to pay my debts.
I trouble you with my ten mouths to feed, and no home.
My body you can bury any place the hills are green.
A year from now you'll grieve alone on nights it rains.
Listen: in this life and the next we will be brothers.
Our love's not finished, not in this world or any other.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市濱州明珠英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦