英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇轍-《茶花》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《茶花二首》是宋朝詩人蘇轍的作品之一。是一首七言律詩。詩人在詩中描寫了茶花的生長時節(jié)和茶花的形態(tài),淡淡清香撲鼻,和梅花相比聞不見梅香,其秀麗姿態(tài)能與嶺梅比肩。茶花在生長過程中經(jīng)過嚴寒的洗禮仍不屈服,在一畝荒園倔強生長,最終開遍原野。整首詩表達了作者對茶花的贊美與喜愛,和對茶花精神的高度贊揚。

《茶花》 蘇轍

細嚼花須味亦長,新芽一粟葉間藏。
稍經(jīng)臘雪侵肌瘦,旋得春雷發(fā)地狂。
開落空山誰比數(shù),烝烹來歲最先嘗。
枝枯葉硬天真在,踏遍牛羊未改香。

Camellia
Su Zhe
An exquisite aftertaste lingers everlastingly after the floret tassels are carefully masticated,
Amidst the foliage is veiled a grain of gemma in generation.
The snow in the Twelfth Moon render her to be emaciated,
Shortly thereafter, she runs riot and rampant with a clap of vernal thunder in reverberation.
Who can count the efflorescent and decayed florets in the mount so hollow and spacious?
Steamed and boiled, they are made ready for the following year to have a first taste savory and luscious.
Their naivety and integrity remain unchanged, with foliage as tough as ever, notwithstanding the blighting of sprays.
Albeit trodden all over by oxen and sheep, they leave behind their perfume immutable anyways.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕頭市大洋·紅樹灣二期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦