全詩(shī)構(gòu)筑了一種凄清的意境,并借以抒發(fā)了人生易老的感慨。詩(shī)中兩用唐人詩(shī)句,更使這種感慨含有深沉的歷史意識(shí)。此詩(shī),用一句寫人,三句寫景,故意形成一種不對(duì)稱的對(duì)比,結(jié)構(gòu)頗具特色。
孫覿·《楓橋三絕·其一》
白首重來(lái)一夢(mèng)中,青山不改舊時(shí)容。
烏啼月落橋邊寺,倚枕猶聞半夜鐘。
Three Quatrains on the Maple Bridge1
Sun Di
Gray-haired, I come here again as if in a dream,
The hill is green as of old, so is the limpid stream.
The same crow, the same temple, and the same peals,
Come at midnight to me lying in the moonbeam.
1. The Maple Bridge is in the suburbs of Suzhou City, Jiangsu Province.