王維七言樂府詩《桃源行》將陶淵明敘事散文《桃花源記》改用詩歌形式表現(xiàn)出來,更調(diào)動了讀者的想象力,頗為后人稱道。
《桃源行》 王維
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。
遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集,競引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
峽里誰知有人事,世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
出洞無論隔山水,辭家終擬長游衍。
自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。
當(dāng)時只記入山深,青溪幾度到云林。
春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
Visit to the Land of Peach Blossoms
A fisher, fond of fair, sailed straight upstream
And entered where peach blossoms rouged the green.
Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream
To the source, while all along not a soul was seen.
He stole through a deep recess and turned and turned
Till light shone bright on a plain he ne'er had learned.
Where sky kissed earth were trees and clouds like gold;
Nearby, bamboos and flowers' mid houses blessed.
A woodman breathed a name five centuries old,
Still older the way in which the folk were dressed.
Together in this oddish haven they'd stayed,
And outside the world their fields and gardens were laid.
So quiet were the dappled shades of moon,
So sweet the rosy sunrise with rooster's cheers!
Now someone'd come from where they'd left, they soon
Came round, him dined and asked about their dears.
E're dawn all petals swept, the lanes were clean,
At dusk the fishers and woodmen back by boat.
To quit the turmoils, they'd fled the troubled scene,
Now passed from men to gods, they'd like to know't.
Who'd thought there could be such a land divine
Just where the distant peaks and clouds did shine!
How could he know an Elysium's rarely seen!
He's sick for home, his worldly interest keen.
And once away, where'er he was, he planned
To sail and trudge again to that happy land.
Now since he'd been there he thought he'd ne'er get lost,
But somehow the gullies and trails had not so crossed!
That's after he'd sailed and sailed all the way upstream…
And now spring rain was falling all around,
Think how on earth could that paradise be found!