英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《鷓鴣天·欲上高樓去避愁》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鷓鴣天·欲上高樓去避愁》是南宋詞人辛棄疾詞作。這首詞抒發(fā)了詞人壯志難酬的無(wú)限愁緒,情真意切,感人肺腑。上片寫難以排遣的愁苦。這種愁是由于江山易改、親朋老去所致,寄托的是作者報(bào)國(guó)無(wú)路、知音難訴的悲憤。下片寫自己意欲歸耕,努力擺脫這種愁苦而不再想功名之事的愿望。“浮云”二句實(shí)為自喻,寄托了詞人追求自由的生活理想。

《鷓鴣天·欲上高樓去避愁》 辛棄疾

欲上高樓去避愁,
愁還隨我上高樓。
經(jīng)行幾處江山改,
多少親朋盡白頭。

歸休去,
去歸休。
不成人總要封侯。
浮云出處元無(wú)定,
得似浮云也自由。

Partridge Sky

To flee from grief I try to mount the tower high,
But I don't know my grief follows me to the height.
Wherever I go, I find the land change far and nigh.
How many of my friends have their hair turned white!

Retire and go;
Go and retire!
Why should a man seek to be lord and go ever higher?
Wherever a cloud emerges, it may float high or low.
If I'm free as cloud, what more should I desire?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市南崗南街新街三巷24號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦