英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《鷓鴣天·枕簟溪堂冷欲秋》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鷓鴣天·枕簟溪堂冷欲秋》是辛棄疾創(chuàng)作的一首詞。詞的上片寫景,下片述懷,寫景部分以意向的鍛煉取勝,述懷部分則以典故的化用見(jiàn)長(zhǎng)。該詞既有壯志難酬,閑居無(wú)聊的苦悶,也有寄情山水的放達(dá),還有對(duì)自己大病初愈、精力衰減的惆悵與無(wú)奈。

《鷓鴣天·枕簟溪堂冷欲秋》 辛棄疾

枕簟溪堂冷欲秋,
斷云依水晚來(lái)收。
紅蓮相倚渾如醉,
白鳥無(wú)言定自愁。

書咄咄,
且休休,
一丘一壑也風(fēng)流。
不知筋力衰多少,
但覺(jué)新來(lái)懶上樓。

Partridge Sky
Written after Illness

On bamboo mat in stream side hall autumn seems near;
At dusk along the stream broken clouds disappear.
Red lotus blooms lean against each other as if drunk;
A hovering white bird, mute, in grief must be sunk.

Content not with my book,
I stop reading to look
On hills and vales having a beauty of their own.
I do not know how much my physical power
Has weakened down,
But I feel too idle to mount the tower.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市靈光街電信小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦