英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|徐燦-《滿江紅·示四妹》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨歸之遴之骨。晚年學佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。

徐燦·《滿江紅·示四妹》

碧海苕溪,

彈子又、

一年別離。

看過眼、

倦楊青老,

怨桃紅歇。

相約每期燈火夜,

相逢長是葵榴月。

倩殘燈、

喚起半生愁,

今宵說。

菜蓮沼,

香波咽,

斗草徑,

芳塵絕。

痛煙蕪何處,

舊家華閱。

嬌小鳳毛堂構遠,

飄零殘鬢門楣孑。

拂銀檠、

諳向玉參差,

聲聲血。

Man jiang hong:

Shown to Fourth Sister

Xu Can

By the blue sea and reedy creek,

Gone is another year, parted in the snap of a finger.

Before my eyes I see weary willows turn yellow,

Plaintive peach blossoms lose their rouge.

We often hoped to greet each other on a lamplit night,

But always meet under the moon by the palms and pomegranates.

The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,

All expressed on this night.

In the lotus-picking pond

The fragrant waves are sobbing;

On the grass-treading path

All traces of aroma are gone.

I’m pained by the misty desolation where are

The splendid rafters of our old home?

Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;

Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.

As I stroke the silver stand and play the jade flute,

Every note drips blood.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思酒泉市師范家屬院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦