徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。
徐燦·《滿江紅·有感》
亂后家山,
意中愁緒真難說(shuō)。
春將去、
冰臺(tái)初長(zhǎng),
綺錢重疊。
爐盡水沉猶倦起,
小窗依約云和月。
嘆人生、
爭(zhēng)似水中蓮,
心同結(jié)。
離別淚,
盈盈血。
流不盡,
波添咽。
見鴻歸陣陣,
幾增凄切。
翠黛每從青鏡減,
黃金時(shí)向床頭缺。
問(wèn)今春、
曾夢(mèng)到鄉(xiāng)關(guān),
驚鶗鴂。
Man jiang hong:
Moved
Xu Can
A homeland after upheaval
The gloomy mood within is hard to describe.
Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;
The window adornments overlap one another.
The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;
The small window faintly shows the clouds and moon.
Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,
With hearts entwined.
Tears of parting
Brim with blood,
Flowing without end,
Their waves swelling with sobs.
Seeing wild geese return in groups
Often compounds my biting grief.
More and more my kohl brows pale in the mirror;
Now and then the waning moon appears at bedside.
This spring, did I dream of visiting my hometown
And startling the cuckoos?