英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《南唐浣溪沙·十四夜》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋(píng),又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書(shū)史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《南唐浣溪沙·十四夜》

已是華燈照綺筵,

漸添奇巧斗新懸。

明月似嫌芳景速,

不輕圓。

佳節(jié)最憐前一日,

舊歡長(zhǎng)算幾何年。

可惜金吾猶禁夜,

促游鞭。

Nantang huan xi sha:

The Night of the Fourteenth1

Xu Can

They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;

Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,

And doesn’t readily round.

I love best the day before a festival,

Often reckoning how long past happiness did last.

Too bad the capital guards still enforce curfew,

Urging back the roving whips.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市老干所紫東苑住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦