英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|朱淑真-《減字木蘭花·春怨》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《減字木蘭花·春怨》是宋代女詞人朱淑真的詞作。此詞上片描繪女主人公因內(nèi)心孤悶難遣而導(dǎo)致的焦灼無(wú)寧、百無(wú)一可的情狀;下片用特寫(xiě)鏡頭攝取了兩幅生動(dòng)而逼真的圖畫(huà):一幅是淚流滿面的少婦眼淚洗去了臉上大半的脂粉,另一幅是她面對(duì)寒夜孤燈耿耿不寐,刻畫(huà)了少婦形單影只、百無(wú)聊賴(lài)的形象。全詞語(yǔ)言自然婉轉(zhuǎn),通俗流麗,篇幅雖短,波瀾頗多。

《減字木蘭花·春怨》 朱淑真

獨(dú)行獨(dú)坐,
獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥。
佇立傷神,
無(wú)奈春寒著摸人。

此情誰(shuí)見(jiàn),
淚洗殘妝無(wú)一半。
愁病相仍,
剔盡寒燈夢(mèng)不成。


Magnolia Being Reduced in Words
Zhu Shu-zhen
Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.

Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市新興小區(qū)西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦