《望薊門》是唐代詩(shī)人祖詠的作品。此詩(shī)寫詩(shī)人到邊地見到壯麗景色,抒發(fā)立功報(bào)國(guó)的壯志。詩(shī)一開始就用“心驚”二字,表示詩(shī)人對(duì)國(guó)事的擔(dān)憂;接著寫聽到軍中不斷傳來(lái)鼓角聲,使人感到濃厚的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛;中間四句進(jìn)一步具體地描繪了登臺(tái)所見的緊張情況,從而激發(fā)了詩(shī)人投筆從戎、平定邊患、為國(guó)立功的壯志。全詩(shī)意境遼闊雄壯,充滿陽(yáng)剛之美,帶有濃郁的盛唐時(shí)期的慷慨之氣,寫景狀物中又寄寓著詩(shī)人熱愛祖國(guó)山河的豪情和投身疆場(chǎng)為國(guó)立功的壯志,是一篇催人奮進(jìn)的愛國(guó)主義樂(lè)章。
《望薊門》 祖詠
燕臺(tái)一去客心驚,笳鼓喧喧漢將營(yíng)。
萬(wàn)里寒光生積雪,三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)烽火連胡月,海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏,論功還欲請(qǐng)長(zhǎng)纓。
Looking at Chi Men
Tsu Yung
We march out
our hearts moved with emotion
as we hear, back in our camp,
the sound of flute and drum.
In front of us is bitterness;
the wild snows are endless,
at dawn they colour red and the reflection
shines back on our banners.
There will be lonely nights in deserts
with the beacons on our watch-towers
throwing their beams in answer to the moon.
I remember at the city of Chi
how the clouds lie along the city walls
like waves along our home sea-coast;
and full of longing for home, I, but a simple lad,
wonder if all this is necessary; why
must we lay down the pen and pick up
the sword?