“正像一只船,橫劈大海的波濤”
Lyke as a Ship That through the Ocean Wyde
(《愛情小詩(shī)》第三十四首)
(Amoretti 34)
斯賓塞
Edmund Spenser
斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期重要詩(shī)人。早期詩(shī)歌作品有《牧人月歷》,最重要的詩(shī)作《仙女王》帶有中世紀(jì)的道德諷喻色彩、神秘主義和宗教情緒,同時(shí)又充滿文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者對(duì)生活的熱愛,對(duì)理想的追求,對(duì)后世詩(shī)歌產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。《愛情小詩(shī)》于1595年出版,由88首十四行詩(shī)組成,是寫給他的未婚妻的。它們沿襲了彼特拉克十四行詩(shī)的模式,贊美理想的愛情,歌頌精神與肉體的結(jié)合,具有濃郁的人文主義色彩。在韻式上采用交環(huán)韻,即abab bcbc cdcd ee,較莎士比亞式要求更嚴(yán)。
正像一只船,橫劈大海的波濤,
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
靠一顆星辰的指示,向前疾進(jìn),
By conduct of some star doth make her way,
一旦風(fēng)暴遮沒了可靠的引導(dǎo),
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
船就會(huì)誤入迷途,遠(yuǎn)離航程;
Out of her course doth Wander far astray:
我也有用光芒引導(dǎo)著我的星辰,
So I whose star, that wont with her bright ray
可惜她現(xiàn)在已經(jīng)被烏云蒙上,
Me to direct, with cloudes is overcast,
我就只得在黑暗和恐懼中獨(dú)行,
Doe wander now in darknesse and dismay,
在危機(jī)四伏的環(huán)境里躑躅彷徨;
Through hidden perils round about me plast.
但是,風(fēng)暴總得過(guò)去,我希望
Yet hope I well, that when this storme is past
我的赫利刻——我的生命的導(dǎo)星
My Helice the lodestar of my lyfe
會(huì)重新亮起來(lái),用那可愛的光芒
Will shine again, and looke on me at last,
掃清我的愁云,再向我垂青;
With lovely light to cleare my cloudy grief .
否則,我就徘徊著,十分不安,
Till then I wander carefull comfortlesse,
一個(gè)人獨(dú)自悲哀,神思黯然。
In secret sorow and sad pensivenesse .