英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|左輔-《南浦·夜尋琵琶亭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

左輔(1751—1833)字仲甫,一字蘅友,號(hào)杏莊,江蘇陽(yáng)湖人。乾隆進(jìn)士。以知縣官安徽,治行素著,能得民心。嘉慶間,官至湖南巡撫。輔工詩(shī)詞古文,著有《念菀齋詩(shī)、詞、古文、書(shū)牘》五種,傳于世。

《南浦·夜尋琵琶亭》 左輔

潯陽(yáng)江上,
恰三更、
霜月共潮生。
斷岸高低向我,
漁火一星星。
何處離聲刮起?
撥琵琶、
千載??胀?。
是江湖倦客,
飄零商婦,
于此蕩精靈。

且自移船相近,
繞回闌、
百折覓愁魂。
我是無(wú)家張儉,
萬(wàn)里走江城。
一例蒼茫吊古,
向獲花、
楓葉又傷心。
只琵琶響斷,
魚(yú)龍寂寞不曾醒。

Nan Pu
Tso Fu
On the Hsun-yang River
Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together.
Facing me, the bank curved in dips and ridges;
Lights from fishermen shone, each a star.
Where was that song of parting sung, the sound of a guitar
Thrumming a thousand years ago? The empty shelter still is there.
He, the way-worn passer-by;
The merchant's wife, a driven leaf.
Here, it must be here their spirits wander!

And I brought my boat in closer,
Walking round the curved gunwale seeking those sad souls.
Homeless, a wanderer like Chang Chien,
Travelling countless miles by city and river,
At ease in desolate haunts of men, I search in the past.
And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched.
Only, I heard no sound of a guitar.
Fish and dragon slept, deep and still.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市西市佳境英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦