渡沙洲
Crossing the Bar
丁尼生
Alfred Tennyson
日落,黃昏星閃閃,
Sunset and evening star,
召我的呼聲清亮!
And one clear call for me!
但愿沙洲上不會(huì)有哀傷悲嘆,
And may there be no moaning of the bar,
當(dāng)我向海上啟航,
When I put out to sea,
可是流動(dòng)的大潮像在安睡,
But such a tide as moving seems asleep,
太滿了,沒聲音,沒浪花,
Too full for sound and foam,
這時(shí),從無邊汪洋里涌來的一位
When that which drew from out the boundless deep
重新起程回故家。
Turns again home.
薄暮,一陣陣晚鐘,
Twilight and evening bell,
這之后就是黑暗!
And after that the dark!
但愿不會(huì)有告別時(shí)候的哀痛,
And may there be no sadness of farewell,
當(dāng)我登上這渡船;
When I embark ;
雖然,穿過我們的時(shí)間和空間,
For though from out our bourne of Time and Place
洪波會(huì)帶我遠(yuǎn)走,
The flood may bear me far,
我希望見到“領(lǐng)航人”,面對(duì)面,
I hope to see my Pilot face to face
當(dāng)我渡過了沙洲。
When I have crossed the bar.