狐貍邀請(qǐng)長(zhǎng)嘴鶴同他一起吃飯。
“I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”
“希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐貍說(shuō),“一同吃飯說(shuō)明交情好,這是我們森林里的習(xí)慣。”
“Not at all,” said the Stork politely.
“沒(méi)關(guān)系。鶴客氣地說(shuō)。
The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.
狐貍用大淺碗端上了一碗稀湯,放在兩人中間。
‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.
“請(qǐng)吃吧。“狐貍說(shuō)著坐下來(lái),伸出粉紅色的長(zhǎng)舌頭舔那碗湯。
The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.
鶴叉開(kāi)長(zhǎng)腿站著,把細(xì)長(zhǎng)的嘴伸進(jìn)了湯里。雖然她竭力想喝湯,但是,這對(duì)于她來(lái)說(shuō)太難了。她好不容易吸了幾滴在嘴里,可還沒(méi)流到喉嚨就流掉了。
Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.
鶴很有涵養(yǎng),并沒(méi)有抱怨,餓著肚子回家了,而貪吃的狐貍把湯舔得一干二凈。鶴離開(kāi)的時(shí)候,聽(tīng)到狐貍自鳴得意的笑聲。
A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.
過(guò)了幾天,鶴回請(qǐng)狐貍一同進(jìn)餐,狐貍前往她家。
“it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”
和吃一道菜也是我們的風(fēng)俗,鶴說(shuō)道,希望你和我一起吃。
“Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.
當(dāng)然,當(dāng)然,狐貍說(shuō)著舔了舔嘴唇。他已經(jīng)一整天沒(méi)吃東西了。
The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.
鶴端上了食物。然而這次食物盛在又細(xì)又高的罐子里,灌口很窄。
“Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.
請(qǐng)吃吧。鶴說(shuō)道,把嘴伸進(jìn)了罐子里。
“Mmmm. It is good.”
“味道好極了。”
Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.
狐貍當(dāng)然無(wú)法把鼻子伸進(jìn)罐子里去。他只能餓著肚子聞聞?wù)T人的味道,舔舔偶爾溢出來(lái)的幾滴。
“I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”
我想,我不能抱怨,狐貍在回森林的路上難過(guò)地自言自語(yǔ)道,畢竟,是自己教她這個(gè)把戲的。