(97) THE WOOLLEN COAT WAS ROBBED BY THE WICKED THIEF
昔有二人為伴,共行曠野。一人被一領(lǐng)氎,中路為賊所剝,一人逃避,走入草中。其失氎者先于氎頭裹一金錢,便語賊言:“此衣適可直一枚金錢,我今求以一枚金錢而用贖之。”
Once upon a time, two friends were walking in the wilderness. On the way, one of them wearing a woolen coat was robbed of it by a thief. The other successfully escaped into a thicket. The loser of the coat had a piece of gold concealed in the collar. To the thief, he said, "This coat is worth one piece of gold. Now I beg you to let me redeem it at that value."
賊言:“金錢今在何處?”即便氎頭解取示之,而語賊言:“此是真金,若不信我語,今此草中有好金師,可往聞之。”
The thief asked, "Where's the gold?" Opening up the collar, the man showed it to him and said, "Here's the pure gold. If you don't trust my words, you can go and ask a goldsmith who is hiding in the thicket now?"
賊既見之,復(fù)取其衣。如是愚人氎與金錢一切都失。自失其利,復(fù)使彼失。
After seeing the second man, the thief also took his clothing from him. Such a stupid man thus lost his woolen coat, gold and everything. Not only had he lost his own belongings, he also made his friend lose them.
凡夫之人,亦復(fù)如是。修行品德,作諸功德,為煩惱賊之所劫掠,失其善法,喪諸功德。不但自失其利,復(fù)使余人失其道業(yè),身壞命終,墮三惡道。如彼愚人,彼此俱失。
This is also held to be true with the common people. Pious, having monastic grades and possessing other merits, people are robbed by the thief of temptation. They lose their good teachings and their merit as well. They lose not only the gain of their own, but also make others lose their Karma leading to Buddhahood. They will fall into the Three Evil Paths of Transmigration on the dissolution of the body after death, like the two losing everything they had.
注釋:
氎:dié,細(xì)棉布。
白話:
曾有兩人結(jié)伴共行于曠野之中。一人穿著一件木棉布衣,途中被劫賊搶剝掉了,另一人逃開,躲入了草叢中。那被搶者先前曾在衣領(lǐng)里裹藏了一枚金錢,便對賊說:「這衣裳恰好值一枚金錢,我現(xiàn)在想用一枚金錢來贖回去。」賊問:「金錢在哪兒?」這人就從衣領(lǐng)中解取出來給他看,并說:「這是真金,你若是不信我說的,如今這草中有位好金匠,可去問他。」賊見了草叢中的人,也把那人的衣裳搶去了。這種愚人,衣裳和金錢都失卻了,還讓別人也遭劫。
凡夫之人也是這樣,修行各類道法,作種種功德,一旦遭到煩惱賊的劫掠,喪失了善法和種種功德,不但自身失掉了功德利益,還使他人也失掉了道業(yè),身壞命終后墮于三惡道中,如那愚人一樣,使得大家都遭致劫掠。