What is done cannot be undone.
[注解]語(yǔ)出莎士比亞的戲劇《麥克白》第3幕第2場(chǎng):Things without all remedy should be without regards; What's done is done. 無(wú)法挽回的事情,只好聽其自然了。
[譯]木已成舟,無(wú)可挽回。
What is one man's cloud is another man's sunshine.
[譯]此人烏云蓋頂,彼人艷陽(yáng)滿天。
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
[注解]此句為家庭主婦用的諺語(yǔ),歐美人不管吃哪種鵝肉,常配以相同的蘋果醬,故適合于雌鵝肉的醬也必適合于雄鵝肉。
[譯]同樣的對(duì)象,同樣對(duì)待;一視同仁。
What must be must be.
[注解]對(duì)無(wú)法回避的事情別無(wú)選擇只好面對(duì),這是承認(rèn)現(xiàn)實(shí)的樂觀態(tài)度。
[譯]該怎么樣就怎么樣。
When a man is going downhill, everyone will give him a push.
[譯]墻倒眾人推。
When anger blinds the mind, truth disappears.
[注解]這是一句德國(guó)諺語(yǔ)。
[譯]怒火中燒瞎心眼,真理在前看不見。
When in Rome, do as the Romans do.
[譯]入鄉(xiāng)隨俗。
When peace has been broken anywhere, the peace of all countries everywhere is in danger.
[注解]語(yǔ)出美國(guó)第32屆總統(tǒng)F.D.Roosevelt(羅斯福)。
[譯]任何地方的和平遭到破壞都會(huì)危及世界各國(guó)的和平。
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
[注解]出自莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》第4幕第5場(chǎng)。
[譯]禍不單行。
When war begins then hell opens.
[譯]戰(zhàn)爭(zhēng)一開始,地獄門敞開。
Who are ready to believe are easy to deceive.
[譯]輕信的人容易受騙。
Wise men love truth, whereas fools shun it.
[譯]智者熱愛真理,愚者回避真理。
Workers of the world, unite.
[譯]全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)!
Wrong never comes right.
[注解]指錯(cuò)事本身總是錯(cuò)的,除非從中吸取教訓(xùn),使其變?yōu)楹檬隆?br />
[譯]錯(cuò)的對(duì)不了。