Take away my good name, take away my life.
[譯]喪失名譽(yù)等于喪失了生命;榮譽(yù)重于生命。
Take honour from me and my life is undone.
[注解]該句是莎士比亞的名言。undone意為毀掉,完蛋。
[譯]將名譽(yù)從我身上拿走,我的生命也完了。
Teaching others teaches yourself. (or He who teaches, learns.)
[譯]誨人也誨己;教學(xué)相長(zhǎng)。
Temperance is the greatest of virtues.
[注解]temperance節(jié)制,自我克制。
[譯]自我節(jié)制是最大的美德。
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
[注解]本句強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練和教育的重要性。
[譯]玉不琢不成器。
The biter is sometimes bit.
[譯]騙子有時(shí)反被騙。
The day has eyes, the night has ears.
[注解]直譯為:白天有眼,夜晚有耳。
[譯]若要人不知,除非己莫為。
The devil finds work for idle hands to do.
[注解]指那些飽食終日,無(wú)所事事者容易失足犯大錯(cuò)誤。同義諺語(yǔ)有:Idle brains are the evil's workshop.
[譯]魔鬼專找游手好閑者;無(wú)所事事者易作惡。
The dome of thought, the palace of the soul.
[注解]語(yǔ)出英國(guó)詩(shī)人George Byron(拜倫)。
[譯]思想的大廈是靈魂的宮殿。
The eye that sees all things else sees not itself.
[注解]指只看見別人的缺點(diǎn)不知自己有過錯(cuò)的人。
[譯]眼睛能看見一切的東西,惟獨(dú)看不見自己。
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
[譯]井底之蛙。
The heart sees further than the head.
[注解]在科學(xué)不發(fā)達(dá)的古代,人們把頭腦的思想看成是心臟里想的。
[譯]心之所見遠(yuǎn)勝于目。
The leopard cannot change its spots.
[注解]出自《舊約·耶利米書》第13章第23節(jié)。在文藝作品,普通書寫,甚至日常說話中用得很廣。直譯為:豹改不了斑點(diǎn)。
[譯]江山易改,本性難移。
The master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
[注解]master有“大師、名家”之意。句中指中國(guó)哲學(xué)家老子。
[譯]子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”
The more noble, the more humble.
[譯]人品越高尚,為人越謙虛。
The path down to evil is easy.
[譯]墮入罪惡的道路是容易走的。
The quality of mercy is not strained;
[注解]語(yǔ)出莎士比亞。mercy寬恕,仁慈。strain使緊張。
[譯]慈悲不是出于勉強(qiáng),它像甘霖一樣從天上降下塵世。它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施于的人。
The style is the man.
[譯]文如其人。
There is no accounting for tastes. (or Every man to his taste. or Every one tastes differ.)
[注解]指人的好惡各不相同。甚至有時(shí)人的好惡是不可理喻的。
[譯]人各有所好;百人吃百味。
There is nothing lost by civility.
[譯]禮貌不需什么代價(jià);禮多人不怪。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
[譯]因?yàn)槿擞兴枷?,才能區(qū)分好壞善惡。
They are never alone accompanied with noble thoughts.
[注解]accompany with伴隨,陪同。
[譯]思想高尚者永不寂寞。
Thought is the seed of action.
[注解]語(yǔ)出Emerson(愛默生)。
[譯]思想是行動(dòng)的種子。
Thought is great and swift and free, the light of the world, and the chief glory of man.
[譯]思想是偉大、敏捷和自由的,它是世界之光,是人類的最高榮耀。
To be virtuous is to do good.
[譯]行善是美德。
To err is human.
[譯]人非圣賢,孰能無(wú)過。
To err is human; to forgive, divine.
[譯]人難免犯錯(cuò)誤,寬恕別人是神圣的。
To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of the folly is the beginning of wisdom.
[注解]get rid of擺脫,清除。folly愚蠢,愚笨。
[譯]遠(yuǎn)離罪惡是美德之始;擺脫愚蠢是智慧之初。
Too much humility is pride.
[譯]過分謙虛即驕傲。
Too much praise is a burden.
[譯]過多夸獎(jiǎng),反成負(fù)擔(dān)。
Too much water drowned the miller.
[注解]指好事不可過頭。
[譯]過猶不及。
True blue will never stain.
[注解]true blue不褪色的藍(lán)色染料;比喻對(duì)主義、黨派等的忠誠(chéng)、堅(jiān)定;英國(guó)堅(jiān)定的保守黨人。
[譯]純藍(lán)不怕玷污;正直之人決不干壞事;真金不怕火煉。
True greatness is the greatness of the mind.
[譯]真正的偉大是精神的偉大。
True nobility is exempt from fear.
[注解]exempt from意為免除,豁免。
[譯]真正高尚的人是無(wú)所畏懼的。
True praise roots and spreads.
[譯]表?yè)P(yáng)真實(shí),根深傳遠(yuǎn)。