One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang: "I am over 70 years old.
有一天,晉國君主晉平公對他的臣子師曠說:“我已經(jīng)七十多歲了。
Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."
雖然很想讀些書,但是,總覺得時(shí)間太晚了!”
Shi Kuang said: "Too late? Why don't you light the candle?"
師曠說: “時(shí)間太晚嗎?為卜么不把蠟燭點(diǎn)起來呢?”
Ping Gong said: "I am serious. But you go so far as to make fun of me!"
平公說: “我和你說正經(jīng)話,怎么,你竟和我開起玩笑來了!”
Shi Kuang said: "How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty?
師曠說: “我這個(gè)雙目失明的臣子,哪里敢和大王開玩笑!
I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant and magnificent;
我聽說,一個(gè)人在少年的時(shí)候好學(xué),就像初升的太陽那樣,輝煌而燦爛;
when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half a day's good time ahead;
壯年的時(shí)候好學(xué),猶如正午的太陽,還有半天的好時(shí)光呢;
when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle.
老年的時(shí)候好學(xué),就像蠟燭的火焰一樣。
Though the light is failing, it is better than groping in the dark."
蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索著前進(jìn)要好些吧!”
Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure:
聽了師曠的話,晉平公高興地說:
"How well you have put it!"
“你說得多好啊!”