4. It Doesn’t Make Sense 沒(méi)道理
BACKGROUND 背景
An old friend goes to visit her college roommate in her new house.
一個(gè)老朋友去她的大學(xué)同宿舍好友的新居拜訪。
A: Linda, it’s so great to see you again!
琳達(dá),再次見到你真是太高興了!
B: Well, thanks for inviting me to lunch. I never seem to leave my house these days!
謝謝你邀我吃午飯。我這些天幾乎沒(méi)有出過(guò)門!
A: Come in, please. Make yourself at home.
請(qǐng)進(jìn)。隨便點(diǎn),別客氣。
B: Thanks. You have a beautiful place.
謝謝,你這地方真漂亮。
A: I’m glad you like it. The furniture’s in pretty bad condition, though. We should get rid of it. It really looks bad in this new house.
很高興你喜歡,盡管家具很糟糕。我們應(yīng)該丟掉它,新房子里放舊家具實(shí)在有些難看。
B: Don’t do that. It’s very comfortable. You have children, don’t you?
別丟。家具挺舒適的。你有孩子吧?
A: Yes, we do. Two boys and a girl. Not to mention two dogs and a cat. So we have to make this furniture do. As long as the children are small, anyway. It doesn’t make sense to replace it.
是啊。兩個(gè)男孩和一個(gè)女孩。而且還有兩只狗和一只貓。就是因?yàn)楹⒆觽兲×耍晕覀儾坏貌涣糁@些家具。丟掉了沒(méi)有多大意義。
B: I know what you mean. Our children are hard on furniture, too. They are always jumping up and down on the sofa or spilling food on my chairs.
我懂你的意思。我家孩子也是不愛(ài)惜家具。他們總是在沙發(fā)上蹦來(lái)蹦去,要不就把飯撒在椅子上。
A: They sound just like my children.
他們跟我的孩子們差不了多少。
B: Maybe we should get them all together to play with each other some afternoon.
也許我們?cè)撜乙粋€(gè)下午讓他們聚在一起玩一玩。
A: That’s a great idea!
這個(gè)主意可真好!
額外成就感
make oneself at home: be comfortable, as if in one’s own home
使自己感到在家里一樣,無(wú)拘無(wú)束☆☆
* When people come to our house, we like them to make themselves at home.
家里來(lái)客人的時(shí)候,我們就讓他們感到像在自己家一樣。
* Please make yourself at home. If there is anything I can get for you just let me know.
請(qǐng)隨便,如果有需要我?guī)兔Φ模M管說(shuō)。
* My mother-in-law makes herself at home when she comes to visit us.
我岳母來(lái)看我們的時(shí)候就像在她自己家一樣。
get rid of something: destroy; throw away; sell 擺脫;扔掉☆☆☆
* When I told her I didn’t like her new skirt, she got rid of it.
我告訴她我不喜歡她的新裙子,她就把它扔了。
* Get rid of all these empty bottles and cans. This place is a mess.
把這些瓶瓶罐罐的都拿走,這里一團(tuán)糟。
* If your secretary is that much trouble why don’t you just get rid of her?
既然你的秘書那么煩人,為什么不把她炒掉?
not to mention: omitting to say anything about something
更不必說(shuō);除……外☆☆☆
* I’ve got too much work to do, I have to prepare a speech for tomorrow, and study for an exam, not to mention the daily book report.
我有很多作業(yè)要做,準(zhǔn)備明天的發(fā)言,復(fù)習(xí)考試內(nèi)容,更不用說(shuō)每天的讀書報(bào)告了。
* I’m not lending you any more money. You still owe me fifty dollars from last week, not to mention the twenty you borrowed the week before that.
我不會(huì)再借給你錢了。你上星期借的50元還沒(méi)還,更甭說(shuō)上上星期的那20元了。
* She’s got an MBA from Harvard, not to mention a law degree from Yale.
她除了完成哈佛的MBA外,還拿到了耶魯?shù)姆蓪W(xué)位。
as long as: if, provided that, on condition that只要;如果☆☆
* As long as you’re going to the library anyway, return this book for me, please.
反正你也要去圖書館,就請(qǐng)幫我把這本書還了吧。
* As long as you’re here, you might as well stay for dinner.
你既然來(lái)了,倒不如留下來(lái)吃晚飯吧。
* There will be no gossip in this office as long as I am in charge.
只要讓我管這個(gè)辦公室,就不會(huì)再有任何謠言。
be hard on something: treat roughly 粗暴對(duì)待;苛刻☆☆☆☆☆
* My little brother is hard on shoes. Look at this pair, they were new a month ago.
我弟弟穿鞋很費(fèi)??催@雙,一個(gè)月前剛買的。
* This bad weather has been hard on my car.
這種糟糕的天氣在毀我的車子。
* Her father has always been hard on her.
她爸爸總是對(duì)她很苛刻。