李華和Larry一起開(kāi)車去參加人材招聘會(huì)。今天我們要學(xué)習(xí)兩個(gè)常用語(yǔ): butterflies in one's stomach和go overboard.
LH: Larry, 我心里特別緊張。你怎么樣?
LL: Yeah, I have to admit that I'm a bit nervous as well. Every time I have to go to one of these events, I get butterflies in my stomach.
LH: 肚子里面有蝴蝶?真有意思。你不是說(shuō)真的吧!
LL: The expression 'butterflies in my stomach' describes the feeling you get in your stomach when you are nervous. That fluttering feeling that can make your stomach feel a bit unsettled is a result of such nervousness.
LH: 這種說(shuō)法真形象。就是形容心里緊張,七上八下,好象在打鼓。Well, Larry, I've definitely got butterflies in my stomach right now!
LL: I'd tell you not to worry, but I'm worrying myself. Ok, let's take a deep breath, exit the car, and go into the job fair!
(Sound effect - Inside the job fair building)
LH: Wow,你看,這次來(lái)參加招聘的公司還真不少呢!看來(lái)我們有機(jī)會(huì)??晌以趺春孟笤絹?lái)越緊張了呢?
LL: Me too! Let's start off together, and then we'll split up if we see other things that fit our taste. Did you bring your resume?
LH: 我?guī)Я巳莺?jiǎn)歷。你覺(jué)得夠不夠?
LL: I brought 20 resumes, so I think you definitely have enough. But, are you mentally prepared to make a good impression? You don't want to show that you've got butterflies in your stomach.
LH: 我知道。雖然心里七上八下的,可表面上還得裝得鎮(zhèn)定自若。哎呀,你怎么緊張得手都在抖啊。別抖,你看,簡(jiǎn)歷撒了一地。
LL: (Flushed) Well, I guess that's a fast way to get my name and experience out there! Thanks for helping me pick these up. Ok, so how do I look?
LH: 你看起來(lái)特專業(yè)。來(lái),放松點(diǎn),喝口水,深呼吸,We need to get those butterflies out of our stomach.
LL: Thanks! You look fine, too. Let's go to the first company booth over there!
******
LH: 這些人真有禮貌。他們說(shuō)"keep in touch"保持聯(lián)絡(luò),是不是有希望啊?
LL: I'm not sure, Lihua. You may have gone overboard.
LH: Gone overboard? 這是什么意思啊!
LL: I mean - you may have said and done too much to them. 'Going overboard' means putting too much effort or action into something.
LH: 我想起來(lái)了,go overboard不是從船上掉下去的意思嗎?
LL: It stems from the meaning of when a person walked too far on the edge of a ship - so far that they fall off of the boat and into the water!
LH: 你意思是說(shuō)我表現(xiàn)得很差嗎?
LL: No, I mean that you said and did too much. Perhaps you can keep your answers shorter - more direct. And how many resumes did you give them?
LH: 我怕他們u會(huì)丟,所以給了他們一人兩份。
LL: See - one resume is enough. What you did is called 'going overboard.' Understand?
LH: 明白了,我以后一定注意分寸,除了工作經(jīng)驗(yàn),什么都不提。
LL: Yes! That's it! See, the first booth, you talked about your family and even your dog!
LH: Hey! 我可不許你說(shuō)我狗寶寶的壞話。
LL: Ok. Watch me on this one. I'll try not to go overboard, so you can watch and learn, Li Hua.
LH: 好,我就在這觀摩。Good luck! You need it. Haha
LL: Hi there, my name's Larry. I've heard a lot about your company and... (聲音變?nèi)?
LH: 這么快!你留下簡(jiǎn)歷了嗎?
LL: Ah! I forgot! (to booth) I'm sorry, here's my resume, sir.
LH: So, did you go overboard? (laughing)
LL: Funny, Li Hua. Very funny!
LH: 你連名字都忘了告訴人家。他們談到你,肯定會(huì)說(shuō),“就是那個(gè)不留姓名、不留簡(jiǎn)歷的神秘人”。
LL: Enough about me! I failed miserably. Let's see how you do this time. Let's see if you go overboard.
LH: 一、二、三 (數(shù)簡(jiǎn)歷)
LL: Lihua...Why are you taking so many resumes with you?
LH: 我寧可go overboard, 我也不愿意忘記遞簡(jiǎn)歷。Wish me luck!
今天李華學(xué)了兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是butterflies in one's stomach, 意思是心里緊張,七上八下。另外一個(gè)是go overboard,意思是做事過(guò)份,走極端。