no holds barred
to let one's hair down
對人坦率,無保留地說自己的看法,有的時候是以友好和輕松的態(tài)度出發(fā)的,但是在某種情況下也可能是語氣強硬,情緒對立。我們今天要講的兩個習慣用語就反映了這兩種不同的氣氛。我們先來講第一個:no holds barred。 No holds barred 這個說法是來自摔交運動。但是,在人們爭論的時候, no holds barred是指不顧對方的面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說出來。比如說,一個美國朋友可能會對你說:
例句-1: My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage.
他說:"我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地談了一談,把我們婚姻方面的所有問題不管三七二十一都說了出來。"
No holds barred也可以形容那些政客們之間進行的辯論。下面就是一個例子:
例句-2: That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans.
這句話的意思是:"那兩個競選參議員的人在電視上進行辯論時真是毫不留情。他們花在互相攻擊方面的時間比介紹他們方針的時間還多。"
******
下面我們要介紹的一個習慣用語是:to let one's hair down。 To let one's hair down描繪出一幅可愛的畫面。過去,西方女子很多都留長頭發(fā),出去應酬時把頭發(fā)盤在頭上梳出各種式樣來。晚上回家后,她們就把發(fā)卡一個個地從頭發(fā)里拿出來,讓頭發(fā)很自然地披在肩上。 To let one's hair down的實質意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放松。 To let one's hair down不一定用于女子,也可以用在男性。下面的例子就可以說明問題:
例句-3: The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people.
這句話是說:"總統(tǒng)要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕松地享受生活。"
To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個例子一樣:
例句-4: Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way.
這個人對他的朋友說:"薩莉,我們多年來一直是好朋友,可是最近我感到你對我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底是哪些事讓你這么不高興。"
今天我們講了兩個表示坦率的習慣用語,雖然它們都具有坦率的意思,可以在含義方面有所不同。我們講的第一個俗語是:no holds barred,這是指在爭論或其他場合毫不客氣地對別人說自己的想法。今天我們講的第二個俗語是:to let one's hair down。 To let one's hair down是指輕松、自然,或把心里的話說出來。