loose cannon
blockbuster
戰(zhàn)爭往往給語言留下深刻的痕跡。當(dāng)戰(zhàn)火停息,一切恢復(fù)正常以后,一些帶火藥味的字和詞匯經(jīng)常會變成人們?nèi)粘5挠谜Z來形容那些和戰(zhàn)爭沒有太大關(guān)系的人或事物。
有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經(jīng)常會說某個人是一個:loose cannon。大家都知道, loose是松散的意思,而cannon是指大炮。 Loose cannon的來歷是幾百年前當(dāng)人們在海上作戰(zhàn)時,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平臺上。在戰(zhàn)爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動。可是,當(dāng)風(fēng)暴來臨,這些繩子在風(fēng)暴的沖擊下斷了以后,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。
現(xiàn)在, loose cannon的意思和打仗并沒有什么關(guān)系。人們把loose cannon用來指一個失去控制、無視權(quán)威、打破常軌的人,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自采取行動,也不向總統(tǒng)匯報。國會議員就把這些人稱為loose cannon。下面的例子是一個政治家在談?wù)撘粋€要為他競選連任參加工作的人:
例句-1: I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against.
這句話的意思是:"我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實際上,他就像一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我競選對手造成的危害更大。"
******
我們今天要給大家介紹的第二個和戰(zhàn)爭有關(guān)的俗語是:blockbuster。 Blockbuster原來是第二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍在和納粹德國進行空戰(zhàn)中用的武器,這種武器的力量十分強大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地。而現(xiàn)在,blockbuster是指某件事取得很大的成功,特別是指文藝界一些成功的電影、歌曲、劇本等。例如:
例句-2: A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season.
這是說:"好萊塢的一篇文章說,詹姆斯.邦德新拍的那個電影是這一季度最成功的片子。"
你可能很熟悉下面這個例子中提到的那個電影:
例句-3: The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war. And the amazing thing is it was made back in 1939.
這句話的意思是:"好萊塢歷來最成功的片子仍然是關(guān)于美國南北戰(zhàn)爭的經(jīng)典作品「飄」。令人驚奇的是這部片子還是早在1939年拍攝的。"